çA SORT
DES PRESSES

  • Courrier International

    In a matter of months, 7,000 Syrian nationals have found their way to Bulgaria, a country with little experience in dealing with such a large influx of refugees. The new arrivals have been abandoned by the Bulgarian authorities, and can only count on the goodwill of the local population. The French journal Courrier International reports on events...

  • Le Monde

    "Ebrahim Hamidi is eighteen and is going to die. Ebrahim's country, Iran, has found him guilty of an abominable crime: he is alleged to be homosexual. The charges are said to have been fabricated following a trivial quarrel; the accusations made up by fellow detainees in return for promises to be released; and Ebrahim's confession extracted under torture...

  • Le Figaro

    It has needed years of hard work for Coca-Cola's laboratories in Atlanta to develop a formula that combines sugar and stevia, with researchers facing a double constraint: how to substantially reduce the sugar content whilst ensuring that the flavour stays at its best...

REVUES, JOURNAUX
ET MAGAZINES

  • DES TRADUCTIONS JOURNALISTIQUES DE QUALITé
    PRêTES POUR LA PUBLICATION

    En nous mettant au service d'une clientèle éclectique comprenant notamment l'Agence France Presse et Air Algérie mais aussi plusieurs magazines économiques et revues universitaires, nous avons fait des traductions publiables de qualité notre marque de fabrique depuis notre création.

    Nous avons récemment livré pour publication des articles aux titres aussi divers que « Behind the scenes at Pazflor: the world's largest oil platform », « Experiential Learning at the French Post Office » et « Managing the Process or Process-Driven Management? »

    Nos traductions de critiques littéraires sont nombreuses et variées, de celle de La Supercherie d'Icare de Seth Godin à celle du Petit Éloge de l'Incompétence de Michael Claessens.

    DES TRADUCTIONS JOURNALISTIQUES
    CONFIéES à DES PROFESSIONNELS DE L'éCRITURE

    Toutes nos traductions journalistiques sont réalisées par des traducteurs expérimentés ayant à leur actif plusieurs publications à la fois en tant que traducteurs professionnels et en tant qu'auteurs.

    Cela signifie que nos traducteurs et traductrices sont conscients de la nécessité de rendre précisément le sens du texte d'origine mais sensibles également à ses nuances langagières, stylistiques et syntaxiques.

    De plus, nos traducteurs-auteurs forment une équipe aux multiples talents dotée d'une expertise on ne peut plus étendue. Pour vous convaincre, nous pouvons vous faire parvenir des échantillons de leurs travaux rédactionnels traitant de sujets aussi divers que Freud en anglais, les crocodiles du Sahara (oui !), l'industrie pétrolière gabonaise et les temples préhistoriques maltais… sans compter la Coupe du monde de la FIFA, l'étranger dans la littérature américaine et la dépression chez les athlètes d'élite...

    Pour une revue éclairante des méandres de la traduction journalistique, nous conseillerons l'article Shifting readerships in journalistic translation sur la nécessité de prendre en compte le changement de lectorat en traduction journalistique.

ask@transeditions.com